Dimanche 24 avril 2005
Hijo de la Luna
Voici une chanson de mecano (composée par J-M Cano) que je trouve très poétique. Les paroles originales sont en espagnol mais je les ai mises aussi en français pour ceux qui ne parlent pas espagnol. Par contre, ceux qui comprennent bien l'espagnol remarqueront que la traduction n'est pas identique à 100%. Au fait, est- ce que quelqu'un aurait les partitions de la chanson? Si oui, dites le moi s'il vous plait!
| Couplet 1 | Copla 1 |
| Idiot qui n’comprend pas |
Tonto el que no entienda |
| La légend’ qui comme ça |
Cuenta una leyenda |
| Dit qu’une gitane |
Que una hembra gitana |
| Implora la lune | Conjuró a la luna |
| Jusqu’au lever du jour | Hasta el amanecer. |
| Pleurant, elle demandait | Llorando pedía |
| Un gitan qui voudrait | Al llegar el día |
| L’épouser par amour | Desposar un calé. |
| Couplet 2 | Copla 2 |
| Tu auras ton homme, femme brune | Tendrás a tu hombre, piel morena |
| Du ciel répondit la pleine lune | Desde el cielo habló la luna llena. |
| Mais il faut me donner | Pero a cambio quiero |
| Ton enfant le premier | El hijo primero |
| Dès qu’il te sera né | Que le engendres a él. |
| Cell’ qui pour un homme | Que quien su hijo inmola |
| Son enfant immole | Para no estar sola |
| Bien peu l’aurait aimé | Poco le iba a querer |
| Refrain |
Estribillo |
| Lune tu veux être mère | Luna quieres ser madre |
| Tu ne trouve pas l’amour | Y no encuentras querer |
| Qui exauce ta prière | Que te haga mujer |
| Dit moi lune d’argent | Dime luna de plata. |
| Toi qui n’a pas de bras | Que pretendes hacer |
| Comment bercer l’enfant ? | Con un niño de piel |
| Hijo de la luna | Hijo de la luna. |
| Couplet 3 | Copla 3 |
| D’un gitan cannelle | De padre canela |
| Naquit l’enfant | Nació un niño |
| Tout comme l’hermine, | Blanco como el lomo |
| Il était blanc, | De un armiño. |
| Ses prunelles grises | Con los ojos grises |
| Pas couleur olives | En vez de aceituna |
| Fils albinos de lune | Niño albino de luna. |
| Maudit soit tu bâtard ! | Maldita su estampa |
| T’es le fils d’un gadjo | Este hijo es de un payo |
| T’es le fils d’un blafard | Y yo no me lo cayo. |
| Refrain | Estribillo |
| Couplet 4 | Copla 4 |
| Le gitan se croyant déshonoré, | Gitano al creerse deshonrado |
| Couteau en main sa femme alla trouver | Se fue a su mujer cuchillo en mano. |
| L’enfant n’est pas de moi, | ¿De quièn es el hijo? |
| Tu m’as trompé je vois ! | Me has engañao fijo |
| A mort il la blessa | Y de muerte la hirió. |
| Et l’enfant dans ses bras | Luego se hizo al monte |
| La colline il monta, | Con el niño en brazos |
| Là haut l’abandonna… | Y allí le abandonó. |
| Refrain | Estribillo |
| Couplet 5 | Copla 5 |
| Et les soirs où l’enfant joue et sourit | Y las noches que haya luna llena |
| De joie aussi la lune s’arrondit | Será porque el niño esté de buenas. |
| Et lorsque l’enfant pleure | Y si el niño llora |
| Elle décroît pour lui faire | Menguará la luna |
| Un berceau de lumière | Para hacerle una cuna. |

*°* Votre Avis*°*